Hello! Singapore バックナンバー・第14回
国際交流員(CIR)が、加賀市での生活のことやシンガポールのことを紹介します♪

こんにちは!2021年10月から加賀市に配属された、シンガポール出身の国際交流員のアガサです。毎月、Hello! Singaporeで、私が感じた加賀市とシンガポールの違いをいろいろ紹介したいと思います。みんなさんぜひ読んでみてくださいね!
Hello! I'm Agatha from Singapore, and I have been Kaga City's Coordinator for International Relations since October 2021. Every month, in Hello! Singapore, I explore some of the many differences between Kaga and Singapore. I hope you will give the column a read!
第14回 シンガポールのパンケーキ
暖かくなってきたので、週末に外出することが増えました。天気がいい時に、チリーアンドトースティーという大聖寺川沿いのカフェに行って、パンケーキを食べるのが好きです。私がいつも注文するのはラベンダーパンケーキで、ふわふわで香りがよく、さっぱりとしたサラダと一緒に食べます。
As the weather has gotten warmer, I’ve once again started to go out more during the weekends. One place I love going to when the weather is good is Chilly and Toasty, a café by the Daishoji River with excellent pancakes. I usually get the lavender pancakes, which are fluffy and fragrant, and served with a light and refreshing salad.
ラベンダーパンケーキ
Lavender pancakes
今月は、パッションフルーツ、マンゴー、ミルクチョコレートを使った「季節のフルーツパンケーキ」を食べてみました。これも美味しかったです!クリーミーなミルクチョコレートとマンゴーの甘さがよく合って、パッションフルーツの酸味が甘いチョコレートとマンゴーをバランスよく引き締めました。
This month, though, I tried the seasonal fruit pancakes, made with passionfruit, mango, and milk chocolate. It was also delicious! The creamy milk chocolate paired beautifully with the sweetness of the mango, and the tart passionfruit balanced the sweet chocolate and mango out.
季節のフルーツパンケーキ
Seasonal fruits pancake
私はパンケーキが大好きです。私の家ではパンケーキが定番で、母がリンゴやブルーベリーなどのフルーツ入りのパンケーキをよく作ってくれました。また、シンガポールではパンケーキが大人気で、世界中のパンケーキレストランやカフェがたくさんあります。例えば、フリッパーズやグラムなど、日本の有名なパンケーキのチェーン店がシンガポールに複数店舗を構えています。
I love pancakes! They were a staple in my house growing up: my mum frequently made us pancakes with fruits like apples or blueberries. They’re also just hugely popular in Singapore—there are a lot of pancake restaurants and cafes from around the world. For instance, famous pancake chains from Japan like Flippers and Gram have multiple outlets in Singapore!
シンガポールにあるグラムの店
Gram in Singapore
By Choo Yut Shing, CC BY-NC-SA 2.0, via Flickr
しかし、シンガポールには、伝統的なパンケーキがあるのを知っていますか。ミンジャンクエと呼ばれて、中に砕いたピーナッツと砂糖、あずきや細切りココナッツなどの甘い具をのせた、半分に折った厚いパンケーキです。パンケーキの内側はふわふわですが、屋台によっては外側がカリッとするように焼くところもあります。
But did you know that there are also traditional pancakes in Singapore? These pancakes are known as min jiang kueh, and they’re thick pancakes folded in half over a sweet filling like crushed peanuts with sugar, red bean, or shredded coconut. While the inside of the pancake is fluffy, some stalls cook the pancake so that the outside is crispy.
ミンジャンクエ
Min Jiang Kueh
By Yun Huang Yong, CC BY-NC-SA 2.0, via Flickr
ミンジャンクエは中国福建省が発祥の地で、当初は戦時中の配給品でした。1855年に、ある将軍が反乱軍を討伐するために、軍隊を率いました。兵士たちは最初にネギとチリソースをかけたフラットブレードを食べましたが、地元の人たちに迷惑をかけないように、将軍は地元の食材である甘蔗糖(かんしょうとう・サトウキビをとった砂糖)と砕いたピーナッツを入れたパンケーキを兵士たちに食べさせることにしました。そのため、ミンジャンクエは今でもピーナツパンケーキと呼ばれることがあります。
Min jiang kueh originate from Fujian, China, and it was initially a wartime ration! In 1855, a general was leading an army to defeat a group of rebels. The soldiers initially ate a flatbread with spring onions and chili sauce, but to minimize the disruption to the locals, the general decided to instead have the soldiers eat a pancake filled with ingredients that could be locally sourced instead: cane sugar and peanut. Since the original filling was peanut, the pancakes are sometimes still also called peanut pancakes.
一般のパンケーキと違って、ミンジャンクエには、牛乳の代わりに、ココナツミルクを使用しています。生地に入れた重曹の量も比較的多いため、ふわふわとした食感のパンケーキに仕上がります。マーガリンを塗った厚手の丸いフライパンに生地を流し込み、その上に具を散らして焼きます。焼き上がると、パンケーキは半分に折られ、スライスされます。
Unlike regular pancakes, min jiang kueh uses coconut milk instead of cow’s milk. Combined with the relatively large amount of baking soda in the batter, this makes the pancake fluffy and airy. The batter is poured into a thick, round frying pan, usually greased with margarine, and then filling is sprinkled on top. When cooked, the pancake is folded in half and cut into slices.
スライスされたミンジャンクエ
Sliced min jiang kueh
伝統的なミンジャンクエは、砕いたピーナッツ、小豆や細切りココナッツなどの具をいれるのが一般ですが、最近ではチョコレートやチーズ、抹茶などの具を入れたミンジャンクエを販売している現代的な屋台もあります。
Though min jiang kueh were traditionally filled with fillings like crushed peanut, red bean, or shredded coconut, nowadays, you’ll also find modern stalls selling min jiang kueh filled with other fillings like chocolate, cheese, or even green tea.
実は、シンガポール以外でもミンジャンクエは食べられます。当初は中国からの移民がミンジャンクエのレシピをシンガポールに持ち込みましたが、その後商人たちが東南アジアの他の地域にも持ち込んだそうです。現在では、東南アジアでの人気がある屋台料理となっていて、国によって呼び名が違います。例えば、マレーシアではアパム・バリック、ブルネイではクエ・マラヤ、インドネシアではマルタバク・マニスと呼ばれることが多いです。でも、どんな呼び方でもおいしいので、東南アジアを訪れたらぜひ食べてみてください!
You can actually also find min jiang kueh outside Singapore! Chinese immigrants initially brought the recipe to Singapore, but merchants then brought it to other areas in Southeast Asia as well. Today, it’s a popular street food, though the name differs from country to country. For instance, it’s usually called apam balik in Malaysia, kuih Malaya in Brunei, and martabak manis in Indonesia. It’s delicious no matter what it’s called, though, so it’s for sure something you should try if you visit the region!
バックナンバー
★バックナンバーはこちらです
この記事に関するお問い合わせ先
こちらのページも見ています
更新日:2024年04月26日